Falta de confianza

La especificidad de las traducciones técnicas es obtener el contenido de la documentación en estricta convención, ya que tanto el remitente como el cliente del mensaje se reducen a temas técnicos basados ​​en la convención lingüística específica de un campo, parte o empresa específicos. La parte más importante de la traducción técnica es el estilo técnico de expresión, es decir, una forma especializada de formular pensamientos, cuya prioridad es elegir la información. ingeniería.

La tarea de la traducción técnica es ofrecer al destinatario del idioma extranjero información idéntica a la del artículo registrado en el estilo fuente. La norma adoptada por las agencias de traducción en la capital es la provisión de traducción técnica prediseñada por traductores para verificación. Este es un componente necesario del procedimiento de creación de traducción técnica, que incluso atestigua el excelente valor de la traducción preparada. Los verificadores leen el texto porque para una cierta verificación de la traducción técnica se necesita una tesis de un tercero que no participó activamente en la traducción del documento y puede revisar su principio desde la distancia.

La revisión sustantiva y la verificación del idioma de las traducciones técnicas son la coronación del proceso de traducción. A veces, sin embargo, se reduce al hecho de que el contenido de los conceptos básicos se discute cada vez más con un hombre, y el propósito de consultar al empleador es introducir la terminología de la industria que utiliza. Se utilizan soluciones informáticas innovadoras para unificar la terminología cerrada en las traducciones técnicas, cuya tarea es el proceso de traducción y la condensación de la terminología utilizada en las traducciones en las bases de datos terminológicas. Los textos que describen elementos gráficos que también deben traducirse y ajustarse en número también se cambian en otra opción de idioma.