Traduccion simultanea precio varsovia

La interpretación consecutiva, conocida como post-traducción, es el único tipo de interpretación y sigue el discurso del orador. El traductor se acerca al orador, escucha con atención sus opiniones y las interpreta en un idioma extranjero cuando se hace. A menudo se basa en notas hechas anteriormente durante el discurso. Para un nuevo momento, la interpretación consecutiva se convierte en una interpretación simultánea.

Bioveliss Tabs Bioveliss Tabs . Parches de adelgazamiento eficaces y baratos

La técnica de interpretación consecutiva se dirige a la selección pero a los mensajes más importantes y la transmisión del mensaje. (El "intérprete" en inglés se presenta del verbo en inglés "interpretar".La interpretación consecutiva gira principalmente con un pequeño número de participantes, por ejemplo, en reuniones de especialistas, visitas, durante las negociaciones, sesiones de capacitación, conferencias de prensa o reuniones de negocios. Las interpretaciones consecutivas también se utilizan con éxito cuando el organizador no puede proporcionar el equipo necesario para la interpretación simultánea. A veces sucede que incluso un traductor experimentado prefiere traducir fragmentos más cortos de expresiones o incluso una frase después de una oración para que pueda transmitir el contenido de la expresión con la mayor precisión posible. Hay una traducción rápida de enlace entonces. La interpretación consecutiva se divide solo al traducir el enlace en la longitud de los fragmentos a traducir. En reuniones más grandes, se realizan traducciones de liasión, ya que son varias peligrosas para el usuario, que se ve obligado a esperar unos segundos para el entrenamiento.La interpretación consecutiva es un trabajo arduo que requiere que el intérprete tenga una buena concentración y un aprendizaje perfecto del idioma. Una escuela muy desarrollada y demostrada es capaz de reproducir incluso un discurso de diez minutos. Enseñar no es el momento de pensar la palabra correcta. Durante la traducción, debe recordar números, fechas, nombres o empresas. Para preservar la calidad de la traducción antes de iniciar una lectura, el intérprete consecutivo debe obtener los materiales necesarios sobre el tema y aprender la traducción. Entonces puede haber textos de discursos o presentaciones.